The Chinese expression “市场监督管理部门” can be translated into the English “market regulatory agency” and other terms. A translation guide for various contexts is provided below.
Contexts
Administrative Law
Translation Equivalents
- Market Regulatory Agency
- Market Regulator
For example, sections 37-39 of the Administrative Regulations to Implement the Foreign Investment Act of People’s Republic of China assign regulatory responsibility broadly to market regulatory agencies and any other appropriate agencies.
Evidence for Translation Approach
As described in our discussion of the Market Regulatory Agency legal concept in the library, drawing on numerous official sources, in the legal context in Chinese law, this term (市场监督管理部门) refers to government bodies tasked with ensuring market integrity, fair competition, and consumer protection by overseeing commercial activities, product quality, and business practices, while also handling the registration and regulation of business entities to foster a competitive and healthy market environment conducive to sustainable development.
In American English semantics, the terminology “market regulatory agency” appears very infrequently compared to legal Mandarin Chinese, which is more likely to make references to types of government bodies rather than name specific government bodies but prefers rigid, uniform terminology whereas English is more flexible. In the case of this term (市场监督管理部门) , statements by the Commodity Futures Trading Commission are illustrative. They refer to the same concept in two ways: when introducing the noun phrase, the CFTC says “market regulatory agency” and thereafter use a shorter phrase “market regulators” to name the same thing. Therefore, translators of legally parallel market translation documents from China, should consider referring first to the “market regulatory agency” to establish that a government body has been formed to administrate the program, and thereafter use “market regulators” in order to facilitate reader comprehension.