The Chinese expression “反不正当竞争法” can be translated into the English “the law of unfair competition” and other terms. A translation guide for various contexts is provided below.
Contexts
Regulatory
Translation Equivalents
- Law of unfair competition
- Anti-Unfair Competition Law
Evidence for Translation Approach
According to statutory definitions in PRC law:
“《中华人民共和国反不正当竞争法》是为了促进社会主义市场经济健康发展,鼓励和保护公平竞争,制止不正当竞争行为,保护经营者和消费者的合法权益制定的法律。”
According to Cornell Legal Information Institute Legal Encyclopedia:
“The law of unfair competition is primarily comprised of torts that cause economic injury to a business through a deceptive or wrongful business practice. The law of unfair competition is mainly governed by state common law. Federal law may apply in the areas of trademarks, copyrights, and false advertising.. ”
Analysis
Mandarin Chinese makes broad reference to unfair competition law and regulatory and judicial documents. English documents and those contexts generally will refer to the specific field involved, for example bribery, antitrust, or tortious interference.
The NPC’s Chinese translation explicitly rejects American, British, and Australian English in favor of a domestic China English, and the NPC version should be used if you are translating for a PRC government agency.
Further Research
The above contexts are not necessarily exhaustive and an appropriate English translation for the source Chinese may differ in different social contexts.