Chinese Translation Practice Indefiniteness in Legal Translation Legal documents are full of vague and ambiguous terms that don’t seem to refer to anything, and thus…
Translation Theory Translating Chinese Brand Names Legal translators often have a very hard time translating brand names correctly or usefully, and this causes big…
English in China Revamping Legal English Education Numerous countries are pursuing contradictory policies of training lawyers and linguists simultaneously in low-quality legal translation. In law…
Chinese Translation Theory Subset errors are breaking most Chinese Legal Translations Correct legal translation requires skillfully utilizing the concept of a subset, which lawyers will remember fondly from the…
Chinese Translation Theory Expertise-driven Chinese Translation There is a stark difference between how translators are trained in China compared to in English-speaking countries. Through…
Chinese Translation Theory Analyzing Chinese Legal Terminology for Translation The area I find Chinese legal translators translating from Chinese to English struggle the most with is terminology.…
Legal Translation Practice Legal Translation of Chinese Corporate Entities Most law firms translate Chinese corporate entity names in a way that hides the true nature of the…
Legal Translation Management How Law Firms Can Avoid Sabotage by Chinese Translators Law firms that do not take adequate care may be sabotaged by Mandarin translators in litigation and regulatory…