Legal Translation Practice How Overconfidence Fuels Legal Translation Service Malpractice Legal translators often exhibit overconfidence usually associated with superheroes, which ultimately leads to severe mistakes that border on…
Legal Translation Practice The maze of syntax translations in legal documents Readers of Chinese legal translations usually have to navigate a maze of confusing direct translations of Chinese syntactic…
Legal Translation Practice Stakeholder-centered Legal Translation The translation work that language service providers like CBL provide today is a professional service, much like the…
Legal Translation Practice Databases for Legal Translation Glossaries and word lists are used by most legal translators, but they get awful results and create documents…
Legal Translation Practice Should Legal Translators Only Translate into their Native Language? The Native Language Principle is a longstanding rule followed in Western Europe and the Americas. It dictates that…
Legal Translation Practice Translator Misconceptions about Legal Practice Last week, I wrote about the misconceptions lawyers have about translation that only serve to undermine their own…
Legal Translation Legal Translation Management Attorney Misconceptions About Certified Translation Last week, I reviewed comments about translation from a very well-informed attorney at the Hague Law Blog and…
Legal Translation Legal Translation Management Attorney Misconceptions about Legal Translation Attorneys have a lot of misconceptions about legal translation, which causes massive damage to clients largely due to…
Legal Translation Practice Land Ownership in Chinese Legal Translation Chinese real estate translation readers are often confused by the strange term “land use rights.” As real estate…
Legal Translation Practice Temporary Employment in Chinese Legal Translation Documents describing the temporary employment operations of Chinese businesses are typically translated in such a way that they…