Legal Translation Practice Databases for Legal Translation Glossaries and word lists are used by most legal translators, but they get awful results and create documents…
Legal Translation Practice Should Legal Translators Only Translate into their Native Language? The Native Language Principle is a longstanding rule followed in Western Europe and the Americas. It dictates that…
Legal Translation Practice Translator Misconceptions about Legal Practice Last week, I wrote about the misconceptions lawyers have about translation that only serve to undermine their own…
Legal Translation Practice Land Ownership in Chinese Legal Translation Chinese real estate translation readers are often confused by the strange term “land use rights.” As real estate…
Legal Translation Practice Temporary Employment in Chinese Legal Translation Documents describing the temporary employment operations of Chinese businesses are typically translated in such a way that they…
Legal Translation Practice Luckin Coffee Fraud: How to Spot Fake China Companies Congress passed a law this past week in response to the Luckin Coffee scandal titled “Holding Foreign Companies…
Legal Translation Practice Legal Translation of Chinese Corporate Entities Most law firms translate Chinese corporate entity names in a way that hides the true nature of the…
Legal Translation Practice Youku’s Confusing Copyright Form Translation Failure Aggrieved video copyright owners occasionally e-mail CBL Translations asking for assistance in translating Youku’s official, yet mistranslated, copyright…
Legal Translation Practice Are lawyers bad Chinese translators? As a lawyer, I am aware many practicing attorneys are prone to producing misleading Chinese translations. Most bilingual…
Legal Translation Practice Back translating contracts: don’t put your head in the sand Attorneys routinely request “back translations” of Chinese legal documents, and these usually fail to produce results. These attorneys…