Chinese Translation Practice Against Authoritative Chinese Translations Blind obedience to authoritative translations is the cause of most of the troubles faced by Chinese to English…
Chinese Translation Theory Analyzing Chinese Legal Terminology for Translation The area I find Chinese legal translators translating from Chinese to English struggle the most with is terminology.…
Legal Translation Practice Land Ownership in Chinese Legal Translation Chinese real estate translation readers are often confused by the strange term “land use rights.” As real estate…
Chinese Translation Practice The Xinjiang Cotton controversy: a result of translation errors? The Uyghur Forced Labor Prevention Act is slated to be signed into law soon, but the American apparel…
Legal Translation Practice Temporary Employment in Chinese Legal Translation Documents describing the temporary employment operations of Chinese businesses are typically translated in such a way that they…
Chinese Translation Theory Legal Translation What is a “Procurator” in Chinese legal translation? The mysterious term “procurator” appearing in many articles on China’s legal system means essentially the same thing as…
Chinese Translation Theory What “Enterprise” Means in China Law Translation Chinese translators have long since been incorrectly translating the word qiye, usually meaning “for-profit business organization” into the…
Legal Translation Practice Luckin Coffee Fraud: How to Spot Fake China Companies Congress passed a law this past week in response to the Luckin Coffee scandal titled “Holding Foreign Companies…
Legal Translation Practice Legal Translation of Chinese Corporate Entities Most law firms translate Chinese corporate entity names in a way that hides the true nature of the…
Legal Translation Practice Youku’s Confusing Copyright Form Translation Failure Aggrieved video copyright owners occasionally e-mail CBL Translations asking for assistance in translating Youku’s official, yet mistranslated, copyright…