Legal Translation Management Three Kinds of Budget in Legal Translation An open secret about legal translation services is that they are subject to not one, but rather three…
Chinese Translation Practice The impact of involution on Chinese-English translation quality Involution, the “folding inward” of social norms, has caused a curious phenomenon: native English-speaking newcomers to the Chinese-English…
English in China Legal English Books for Chinese-English Translators? When I ask Chinese-English translators what kind of sources they use to learn English for legal contexts,…
English in China Why Using Mandarin Chinese Should be Encouraged China currently has a huge shortage of translators capable of rendering writing into perfect native English. The one…
Chinese Translation Theory Subset errors are breaking most Chinese Legal Translations Correct legal translation requires skillfully utilizing the concept of a subset, which lawyers will remember fondly from the…
Chinese Translation Management Unethical Labor Practices used in Chinese Translation Unethical labor practices dominate the industry because the majority of translation today is not provided by translators directly…
Chinese Translation Practice Queuing theory explains problems with legal translation quality Legal translation quality is being routinely wrecked with risks to clients by ignorance of a common business principle…
Chinese Translation Theory Language Families: Why Chinese to English Translation is so Difficult The Chinese to English language pair is one of the hardest to translate between. This is in part…
Chinese Translation Management China’s international ambitions failing due to translator groupthink Groupthink, the tendency for people to follow others’ lead like sheep, explains why Chinese companies’ international launches are…
Legal Translation Practice The maze of syntax translations in legal documents Readers of Chinese legal translations usually have to navigate a maze of confusing direct translations of Chinese syntactic…