Chinese Translation Management Why Black Myth: Wukong Story Dialogue is Awkward Professional reviewers and players of Black Myth: Wukong complained about confusing dialogue and a story that is hard…
Chinese Translation Is Mandarin Chinese worth learning? No one thinks so “The craze for teaching Chinese may be a misguided fad” argued The Economist in 2007. The Economist found…
Chinese Translation Language Polishing–Stop Using It! Translation departments in China have long relied on language polishing, despite academic findings that it is pseudoscientific and…
Legal Translation Legal battles over translation A single word and even a punctuation mark can determine the outcome of a legal case, which often…
Legal Translation Management Promoting honesty in legal translation Honesty is one of the major pillars of professionalism but has yet to become commonplace in the field…
Chinese Translation Theory Reference Documents for Legal Translation Reference documents are a superior alternative to dictionaries because they are genuine primary sources, and not based on…
Chinese Translation Management Minimum pricing policies for Chinese>English translation According to the Translators Association of China, sham and misleading translations continue to plague the Chinese legal translation…
Chinese Translation Practice The tiny vocabulary effect in Chinese to English translation The tiny English vocabularies of Chinese translators have resulted in a variety of absurdities that amount to much…
Legal Translation Practice Foreign Counsel vs. Lawyer Linguists in China The emergence of the Lawyer-Linguist profession offers a good solution to the shortage of native English-speaking foreign counsel…
Chinese Translation Practice When translation quality assessments turns vicious Translation quality assessment (TQA) for Chinese-English translation almost always results in unsatisfactory outcomes. The most common outcome is…