Translation Theory Translating Chinese Brand Names Legal translators often have a very hard time translating brand names correctly or usefully, and this causes big…
English in China Revamping Legal English Education Numerous countries are pursuing contradictory policies of training lawyers and linguists simultaneously in low-quality legal translation. In law…
Legal Translation Practice How Translation killed the China Initiative The China Initiative ended in 2022 as a result of accusations that the program prosecuted innocent people and…
Chinese Translation Practice Bland Terms in Translations tell Exciting Stories Behind the seemingly bland language in corporate legal documents for translation are exciting stories. Most translators I’ve talked…
Chinese Translation Management Knowledge hierarchies in China’s translation industry Companies in China today spend a lot of money to hire native English language experts, and yet continue…
Chinese Translation Theory Chinese Policy Metaphors Translated Translating metaphorical or indirect language from Chinese to English is one of the great puzzles of the field.…
Chinese Translation Management Wukong’s Sexism Controversy came from its Echo Chamber The big news story about Black Myth: Wukong ‘s sexual harassment scandal in my opinion is rooted in…
Chinese Translation Management Why Black Myth: Wukong Story Dialogue is Awkward Professional reviewers and players of Black Myth: Wukong complained about confusing dialogue and a story that is hard…
Chinese Translation Is Mandarin Chinese worth learning? No one thinks so “The craze for teaching Chinese may be a misguided fad” argued The Economist in 2007. The Economist found…
Chinese Translation Language Polishing–Stop Using It! Translation departments in China have long relied on language polishing, despite academic findings that it is pseudoscientific and…